– Ваше Величество, а как вы относитесь к потенциальному столкновению с… Демонами? – Стараясь как-то отвлечь Императора от мыслей о том, насколько у него необычные знания, Юрий своим замечанием вызвал новую вспышку интереса к своей персоне со стороны сюзерена огромного государства. – Дело в том, что в Мрачных землях я наткнулся на явные следы присутствия там инфернальных существ. И это не те демоны, про которых рассказывают наши сказки. Это были действительно представители расы демонов. Останки одного такого индивидуума почти два года назад я продал в Академию магии для их коллекции…
Книга Хайдарали Усманова ✔«Первозданная сила. Второй шанс» — скачать в fb2 или читать онлайн.
⌛ Дата выхода на Литрес: 28 октября 2024
Дата написания: 2024
✍️️ Объем: 360 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель: Автор
В портовый город Трибуц, на западном побережье Империи Суран, ранним утром вошли три корабля, привлекая внимание местных жителей своей экзотичностью. Достаточно крупный портовый город, известный своей многолюдностью и шумом, словно застыл на мгновение, когда на горизонте появились эти незнакомые суда, выделяясь среди привычных западных кораблей. Их облик, сразу бросающийся в глаза, явно отличался от привычных суранских торговых и военных судов. Эти корабли были длинными и изящными, с высоко поднятыми носами, украшенными резными драконами и какими-то другими фантастическими существами. Корпуса из светлого дерева казались отполированными до блеска, а их паруса были выкрашены в ярко-красные и золотистые тона с узорами, напоминающими шелковые узлы и знаки Восточной Империи Шань. Даже порывы ветра, казалось, играли с парусами этих кораблей как-то иначе, заставляя их свистеть и трепетать особым мелодичным ритмом, что было непривычным для западного уха.
Когда эти достаточно необычные корабли достигли пристани, изящные, почти сказочные фигуры в светлых одеждах начали спускаться по трапам. Это были люди, совершенно не похожие на суровых и крепких суранцев. Их восточная внешность, чёрные волосы и стройные фигуры, буквально бросались в глаза. Мастера Дао, которых было четверо, отличались особым обликом. Их одежда – легкие, свободные халаты, сшитые из тончайшего шелка, струились при каждом движении, словно вода. Один был в светло-голубом, другой в бледно-зелёном, третий в нежно-сиреневом, а четвёртый – в чисто-белом, что символизировало разные аспекты их искусства. На их одеждах были вышиты символы гармонии и равновесия, характерные для Дао, с драконами и журавлями, переплетающимися в сложных узорах. Лица мастеров были спокойны, почти непроницаемы, с тонкими чертами, высоким лбом и заострёнными скулами – черты, более типичные для корейцев или японцев. Их волосы были собраны в высокие пучки, закреплённые тонкими деревянными шпильками с резными узорами и камнями, а движения столь плавны и изысканны, что казалось, будто они текут по земле, не касаясь её. В руках они несли странные деревянные посохи с заострёнными концами, хотя их движения и поведение не оставляли сомнений – это были мастера, чья сила простиралась далеко за пределы обычного человеческого понимания. Их аура была мощной и загадочной, а глаза блестели особым светом, указывая на глубокую связь с их внутренним «путём».
Местные жители, собравшиеся у причала, разглядывали их с явным любопытством, ведь в Империи Суран такие люди были просто невероятной редкостью. Одежды восточных гостей казались лёгкими и невесомыми по сравнению с плотной суранской шерстью и льном. Мастера Дао ступали легко, их лица оставались безмятежными, словно они находились в гармонии с миром. В их облике не было и намека на суету или волнение, которые царили вокруг, когда матросы суранцы грузили товары или кричали друг другу о прибытии корабля. Но самым интересным был объект их охраны. Из центрального корабля по изящному трапу спустилась молодая девушка – юная принцесса из Империи Шань. Её сопровождали несколько женщин, одетых в традиционные длинные платья, расшитые драконами и фениксами. Волосы принцессы были чёрные как смоль, уложенные в сложную причёску, украшенную золотыми шпильками и жемчугом. Её платье – длинное, из тончайшего шёлка, было оттенков утренней зари: розовые, лиловые и золотые переливы играли на солнце, когда она ступила на берег. Лицо её было невозмутимым, скрытым под тонкой вуалью, но её глаза, тёмные и глубокие, как ночное небо, окинули суранцев быстрым взглядом.
Принцессу окружали слуги и придворные дамы, каждое их движение было плавным и грациозным, как будто они все были единым целым, представляющим двор Империи Шань. Весь этот караван выглядел чужеродным в портовом городе Суран, где царили громкие торговцы, моряки, и суета повседневной жизни. Восточные гости словно привнесли с собой частицу своей Империи, что ощущалось в каждом их шаге, взгляде и жесте. Для жителей Трибуца, более привыкших к западным традициям и суровому быту, всё, начиная от одежды и заканчивая поведением этих гостей, казалось странным и почти магическим. Караван, состоящий из трех изысканных кораблей и сопровождающий молодых знатных дам, принёс с собой что-то мистическое, что-то, что напоминало сказания о дальних землях, о которых они лишь слышали от путешественников.
Величественная процессия Империи Суран, состоящая из группы дворян и сотни императорских гвардейцев, двигалась по улицам портового города Трибуц к месту встречи с принцессой из далёкой Империи Шань. Местные жители высыпали на улицы, наблюдая за этим грандиозным событием. Дворяне, одетые в блестящие мундиры, украшенные золотыми и серебряными узорами, гордо шли впереди. Их накидки были из бархата и шёлка, расшитые гербами древних домов. Один из них, граф Дитмар Геббельштейн, имел большое и роскошное перо в своей шляпе – символ его высокого положения в имперской иерархии. За дворянами следовали сотня Императорских гвардейцев. Это были, с виду, могучие воины, каждый из которых носил полные доспехи, отполированные до блеска, с грозными шлемами, увенчанными плюмажем. Их алые накидки с золотыми гербами Императора Адальберта развевались на ветру, и каждый шаг их подкованных сапог отдавался эхом в каменных улочках города. В руках они держали длинные копья и мечи, их суровые лица отражали полную сосредоточенность.
Принцесса из Империи Шань, молоденькая девушка всего шестнадцати лет, стояла в окружении своих охранников – четырёх мастеров Дао, которые выделялись своей спокойной уверенностью и экзотичностью. Её наряд из тончайшего шёлка был расшит золотыми драконами и облаками, символизирующими её высокий статус. Лицо её было слегка прикрыто вуалью, но даже под ней было видно её невероятную красоту – юную, невинную, но с ноткой величия, которую можно ожидать от принцессы. Сопровождавшие её мастера Дао, облачённые в свободные, длинные одеяния из лёгких тканей, выглядели необычно для жителей Трибуца. Их лица были безмятежны, глаза слегка прикрыты, а движения наполнены грацией, как у хищников. Эти охранники, с мечами, закреплёнными за спиной, не выглядели обычными солдатами – в них ощущалась внутренняя сила и абсолютная уверенность в своих силах. И когда процессия имперских дворян и гвардейцев приблизилась к принцессе, её свита с уважением поклонилась. Один из дворян, глава этой делегации, граф Геббельштейн, подошёл к принцессе, опустившись на одно колено и приветствовав её от имени Императора Адальберта. Гвардейцы выстроились в ровный строй, их копья поднялись вверх, как знак почтения и приветствия важной гостье.
Принцесса, сдержанно и с величественным достоинством, склонила голову в ответ, давая понять, что принимает это торжественное приветствие. Когда два мастера Дао, оба достаточно молодые, по сравнению с более опытными защитниками принцессы, сделали несколько шагов вперёд, их взгляды задержались на императорских гвардейцах и магистрах, прибывших для встречи. Лица мастеров озарила лёгкая усмешка, словно то, что они видели, было им привычно и не представляло никакой угрозы. Гвардейцы, хоть и мощные и внушительные, были для них чем-то обыденным и не вызывали никакого трепета. Магистры, с их строгими мантиями и символами власти, казались им не более чем забавной попыткой продемонстрировать силу.
Один из мастеров Дао, по имени Ли Вэнь, с лёгкостью вынул свой длинный меч из ножен за спиной. Движение было настолько быстрым, что стоявшие поблизости гвардейцы едва уловили момент, когда клинок оказался в руках мастера. Меч сверкнул под утренним солнцем, и в следующий миг Ли Вэнь лёгким прыжком взлетел вверх, в мгновение ока оказавшись в воздухе. Но он не просто парил – он стоял на своём собственном мече, словно не признавая земной гравитации.
Его товарищ, Чэнь Бао, повторил это движение, высвобождая свой меч и также возносясь в воздух. Их движения были такими точными и быстрыми, что казалось, будто воздух подчиняется их воле. Они парили над кавалькадой, делая грациозные круги вокруг гвардейцев и магистров, как два дракона, играющие в небе. Ли Вэнь и Чэнь Бао, облачённые в свои длинные лёгкие одеяния, двигались с такой грацией и скоростью, что гвардейцы только с удивлением и недоумением наблюдали за происходящим.
Маги-магистры, которые тоже прибыли для сопровождения принцессы, стояли в стороне, наблюдая за полётом мастеров Дао. На их лицах отражалось неподдельное изумление. Их умения в магии были велики, они могли поднимать предметы, создавать защитные барьеры и манипулировать элементами, но парить в воздухе, стоя на собственных мечах, было чем-то совершенно непостижимым. Один из магистров, старший из них, пытаясь сохранить самообладание, сжал зубы, не желая показывать, насколько его потрясли эти действия. Он бросил короткий взгляд на своего коллегу, тот, в свою очередь, лишь развёл руками, показывая, что и для него это было за гранью привычного. Гвардейцы старались сохранять стойкость и дисциплину, но видно было, что даже их лица слегка перекосились от удивления и недоумения. Некоторые из них рефлекторно схватились за рукояти своих мечей, хоть и понимали, что против такой магии их физическая сила бесполезна.
Ли Вэнь и Чэнь Бао явно наслаждались этой демонстрацией превосходства. Они скользили по воздуху, делая крутые виражи, их мечи сияли в солнечных лучах, оставляя за собой лёгкие следы магической энергии, как будто воздух сам подчинялся их воле. Их лица выражали спокойствие и уверенность, а лёгкие усмешки показывали, что они прекрасно осознавали эффект, который производили на окружающих. Сама же молодая принцесса, наблюдая за этим зрелищем, осталась невозмутимой. Это было частью её жизни, она привыкла к таким демонстрациям силы и мастерства своих защитников. Для неё это было лишь подтверждением того, что её охрана всегда готова защитить её, даже вдали от родной Империи Шань.
Когда кавалькада, сопровождающая принцессу из Империи Шань, двинулась по дороге в сторону столицы Империи Суран, она выглядела как нечто поистине экзотическое и странное для местных жителей. Впереди ехали Императорские гвардейцы и магистры, облачённые в традиционные западные мантии и доспехи, но даже они казались менее примечательными на фоне восточных гостей. За ними шли массивные, тяжело гружённые повозки и украшенные экзотическими символами, тянувшиеся на верёвках лошади, в которых везли дары, предметы роскоши и багаж принцессы. За каждой повозкой шли восточные стражи в своих великолепных, почти ритуальных одеяниях. Самым поразительным были четыре мастера Дао, два из которых, Ли Вэнь и Чэнь Бао, время от времени поднимались в воздух, паря над процессией на своих мечах, словно это было для них столь же естественно, как ходить по земле. Вихри магической энергии закручивались вокруг их ног, создавая невидимый поток, который удерживал их в воздухе и позволял двигаться со скоростью ветра. Мечи, на которых они стояли, сияли в лучах солнца, и каждый их полёт был грациозным, как танец. Окружающие их люди глядели на них с изумлением и восхищением, не в силах поверить, что такое возможно.
Самое большое впечатление на жителей производила сама принцесса. Она ехала в закрытой карете, отделанной редкими породами дерева и украшенной искусной резьбой в восточном стиле. Её охранники, облачённые в длинные шёлковые одежды с золотыми вышивками, сдержанно и строго держались рядом. Их лица выражали спокойствие и достоинство, а глаза не отрывались от дороги и окружающих, следя за любой возможной угрозой. Для людей из Империи Суран их внешний вид был совершенно непривычен: длинные шёлковые одеяния, высокие причёски с украшениями из нефрита и золотые серьги в ушах. Даже их оружие было необычным – тонкие изогнутые мечи с богато украшенными ножнами, которые, казалось, были не только оружием, но и символом статуса. Вся эта кавалькада двигалась неспешно, но величественно, прокладывая путь через лесистые и холмистые территории. Жители ближайших городков и деревень, заметив столь необычных путешественников, устремлялись к дороге, чтобы хоть на мгновение увидеть это зрелище. Многочисленные дети, взявшись за руки, стояли на обочине, глазели на процессии и указывали на магов, парящих в воздухе. Взрослые жители также не могли сдержать своего любопытства и, остановив работу в полях и мастерских, собирались у дороги. Никто прежде не видел таких одеяний, таких людей, и уж тем более мастеров, которые могли летать.
Особенно сильно местных поразило само искусство полёта на мечах мастеров Дао. Их движения были лёгкими, как у птиц, но они не размахивали крыльями – мечи, на которых они стояли, казались в полной гармонии с их телами. Время от времени Ли Вэнь и Чэнь Бао выполняли сложные пируэты, словно показывая своё мастерство, а потом, скользнув в воздухе, возвращались в строй. Каждый их полёт вызывал у местных восторженные возгласы и удивление. В некоторых деревнях крестьяне, увидев такое зрелище, спешно перекрестились, полагая, что это могут быть демоны или духи, пришедшие из других миров. Страх и восхищение переполняли их сердца. Многие старались не смотреть на незнакомцев прямо, боясь, что это может накликать беду, но всё же не могли устоять перед таким захватывающим зрелищем.
Когда караван проезжал через очередное поселение, местные старейшины и старосты, одетые в простые одежды, торопливо подходили к процессии, стараясь выказать почтение. Но мастера Дао не обращали на них особого внимания, так же как и принцесса. Её закрытая карета тихо и величественно двигалась вперёд, окружённая молчаливыми стражниками. На протяжении всего пути местные жители, собравшиеся у обочин дорог, продолжали с изумлением следить за кавалькадой, пока она не скрывалась за горизонтом. Потом они рассказывали друг другу истории о магии и далёких землях, о том, что видели сны, где люди летали, но никогда не думали, что смогут увидеть это наяву.
Внимание! Вы скачиваете отрывок, разрешенный законодательством и правообладателем (не более 20% текста).
После ознакомления вам будет предложено перейти на сайт правообладателя и приобрести полную версию произведения.